蓝色拿破仑 2007-11-12 16:41
版权声明:转载本站原创作品时请务必标明以下文章作者和原始出处信息。
作者:蓝色拿破仑 @ http://bbs.napolun.com
原始出处:http://www.napolun.com/The+Boy+Life+of+Napoleon%EF%BC%8CBy+Eugenie+Foa/tid-26084.html
The Boy Life of Napoleon
Afterwards Emperor Of The French
未来的法兰西皇帝拿破仑的童年
作者是女性
下载链接:
http://pickup.mofile.com/6142470079691780
年轻的皇帝
[
本帖最后由 蓝色拿破仑 于 2007-11-13 07:48 编辑 ]
tntxhy 2007-11-12 17:50
建议此类资源性东西,1、10M以下发附件。2、10M以上上传到FTP。
否则等用的时候就再也找不到了。
朔风 2007-11-13 07:10
Afterwards Emperor Of The French
可翻为“未来的法兰西皇帝”。
朔风 2007-11-13 07:35
标题还是不对。
不应逐词翻译,按作者标题整句翻译应是“未来的法兰西皇帝拿破仑的童年”。(“未来的皇帝”是用来修饰拿破仑皇帝的)
蓝色拿破仑 2007-11-13 07:46
这回应该可以。
但是有一个问题,就是此书的正标题是拿破仑的童年。副标题才是未来的法兰西皇帝。是否作者的意思是“编后记”,即拿破仑正史之外的少年史,算作“编后记”?
朔风 2007-11-13 09:59
个人还是认为做修饰语的可能性更大些,编后记一般也要和其余书的书名联系起来,原标题没有书名和引号,难说是编后记的意思。