中国拿破仑 最全面的中文拿破仑站点 chinese napoleon 拿破仑个人相关资料 chinese napoleon 拿破仑战争介绍及相关资料 chinese napoleon 拿破仑情史 chinese napoleon 拿破仑时代的杰出人物 chinese napoleon 辉煌的拿破仑时代 chinese napoleon 关于拿破仑的其它资料
拿破仑主题论坛    
chinese napoleon     中国拿破仑  chinese napoleon  拿破仑简介  chinese napoleon  拿破仑评论  chinese napoleon  拿破仑论坛  chinese napoleon  拿破仑传  chinese napoleon  拿破仑法典  chinese napoleon  拿破仑文选  chinese napoleon  拿破仑战争  chinese napoleon  拿破仑军事语录  chinese napoleon  我与拿破仑
中国拿破仑 最全面的中文拿破仑站点
中国拿破仑 最全面的中文拿破仑站点

02号大工程: 拿破仑统一工程(1)    拿破仑时代名词收集讨论

chinese napoleon

中国拿破仑论坛 » 国家博物馆(Musée du Premier Empire) » 02号大工程: 拿破仑统一工程(1)    拿破仑时代名词收集讨论

chinese napoleon

长河落日 2006-9-21 21:53

版权声明:转载本站原创作品时请务必标明以下文章作者和原始出处信息。
作者:长河落日 @ http://bbs.napolun.com
原始出处:http://www.napolun.com/02%E5%8F%B7%E5%A4%A7%E5%B7%A5%E7%A8%8B%EF%BC%9A+%E6%8B%BF%E7%A0%B4%E4%BB%91%E7%BB%9F%E4%B8%80%E5%B7%A5%E7%A8%8B%EF%BC%88%EF%BC%91%EF%BC%89%E3%80%80%E3%80%80%E3%80%80%E3%80%80%E6%8B%BF%E7%A0%B4%E4%BB%91%E6%97%B6%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%AF%8D%E6%94%B6%E9%9B%86%E8%AE%A8%E8%AE%BA/tid-22851.html
目前国内能够接触的拿破仑时代的相关资料毕竟较少,大家交流时以参考英文或法文的资料为主。

这就涉及到很多专有名词的翻译问题,比如人名、地名,以及前一段简单讨论过的几种法军步兵兵种等军事名词。

我们这个论坛有志于成为国内拿破仑时代的权威论坛,就很有必要统一这些词语的翻译方法。让大家在相关的讨论中有章可循,有据可依。

为此,我建议在博物馆板块开此一帖。对于已有翻译而不统一的,可以讨论决定一个标准译法。对于新发现的,大家应及时贴上去讨论或请教。

---------------------------------------------


请大家在此讨论,以后由蓝色拿破仑版主统一整理。


tntxhy 2006-9-21 22:23

长河落日兄愿意整理当然非常高兴了:)
记得以前iron duke整理过一个战役的对照表。

carabinier 2006-9-21 22:35

长河兄潜水久矣,呵呵。
这个是要举双手支持的,以前也有类似想法,这样开始吧
长河兄不嫌麻烦的话,我看不妨先列一份提纲,然后开始整理,大家再发挥各自感兴趣的领域补充,如何?

iron duke 2006-9-21 23:14

非常支持。
我以前翻人地名的方法经常是打上原文在百度搜:L,有时候出现在前几页的还翻得不错,有时候就是乱碰了。幸亏朔风帮助了不少。
我认为人地名翻译如果有较为通行的,不妨就用,尽管发音不一定最近似。这样便于查阅现有的中文书籍。词汇翻译可分人名,地名,军事专用词汇等分多类。

austerlitz 2006-9-22 03:31

非常好的提议,完全支持!

朔风 2006-9-22 06:22

哈哈,长河兄一出水便把论坛几位高人吸引过来了,号召力非比寻常;P

关于建议,我觉得非常好,长河兄自告奋勇更是鼓舞人心,支持。

朔风 2006-9-22 06:26

引用:
原帖由 iron duke 于 2006-9-21 23:14 发表
非常支持。
我以前翻人地名的方法经常是打上原文在百度搜:L,有时候出现在前几页的还翻得不错,有时候就是乱碰了。幸亏朔风帮助了不少。
我认为人地名翻译如果有较为通行的,不妨就用,尽管发音不一定最近似。这 ...
惭愧,可以说我1到2年前对拿破仑战争的了解只停留在几个战役名字上,老兄给我的帮助是巨大的,直到现在我还时常请教,受益非浅:)

我觉得中文资料上的人地名差异太大了一些,比如尤金和欧仁,从语音各个方面讲都差异很大,让许多人认为是2个人:L

朔风 2006-9-22 06:27

另外个人最不熟悉的是军旅方面的专门词汇,以及各兵种的装备名称,十分期待看到这些题材的词汇整理。

蓝色拿破仑 2006-9-22 15:30

我先来提一个纲

拿破仑时代的兵种

中文

骑兵   重骑兵    轻装骑兵   猎骑兵   龙骑兵     枪骑兵     火枪骑兵    胸甲骑兵   
骑马掷弹兵      

步兵    猎兵      战列/常规步兵       掷弹兵    轻装步兵   

炮兵    舟桥兵

请翻译为法语、俄语、德语、英语,另外,请补充我疏忽的兵种。

[ 本帖最后由 蓝色拿破仑 于 2006-9-22 19:18 编辑 ]

长河落日 2006-9-22 17:34

IRON DUKE兄贡献的奥地利军衔:

Feldmarschall (FM)          元帅
General der Kavallerie (GdK)         骑兵上将
Feldzeugmeister (FZM)         步兵上将
Feldmarschalleutnant (FML)         中将
Generalmajor (GM)         少将
Inhaber         名义上校
Oberst         上校
Oberstleutnant         中校
Major         少校
Rittmeister         骑兵上尉
Hauptmann         步兵上尉
Oberleutnant         一级中尉
Unterleutnant         二级中尉
Fahnrich         少尉
Kadett         见习军官
Gemeiner         列兵

蓝色拿破仑 2006-9-22 17:38

晚了,长河落日兄先我一步把我的帖子回复了,我删不了了。只好这样了。

tntxhy 2006-9-22 17:58

我把两个帖子合并了:)
讨论统一在一个帖子中进行吧。

蓝色拿破仑 2006-9-22 18:02

引用:
原帖由 tntxhy 于 2006-9-22 17:58 发表
我把两个帖子合并了:)
讨论统一在一个帖子中进行吧。
这样不错,待讨论有结果了我就进行论坛标准化拿破仑时代名词整理。到时候那个帖最好不加讨论,讨论全在这里。

iron duke 2006-9-22 18:16

引用:
原帖由 蓝色拿破仑 于 2006-9-22 17:34 发表
建议开帖,并按照统一标准进行翻译。我希望此帖讨论不宜太多,还希望楼主再开一篇“名词讨论帖”希望予以重视。
拿破仑时代的兵种
中文
骑兵   重骑兵    轻装骑兵   猎骑兵   龙骑兵     枪骑兵  ...
轻步兵是个大题目。

法军:Voltigeurs; 轻步兵团的常规步兵还有Carabinier, Fusiliers; 近卫军的猎兵不知算不算?
俄军:jäger
普军:Fusiliers, Jägers, Volunteers Jägers, Schützen
奥军:Jägers, Grenzers
英军:Light Infantry,Rifles

蓝色拿破仑 2006-9-22 18:39

引用:
原帖由 iron duke 于 2006-9-22 18:16 发表

轻步兵是个大题目。

...
:D哈哈,各种军团的不同团队专有的兵,也请翻译

carabinier 2006-9-22 18:50

个人觉得上面的讨论提纲太细,难以起到“整理”的作用,不如先分几个大类,粗拟如下,当然最后由长河兄拍板:
  总原则:既然是整理译名,最好从原文整理,确定汉译的标准。
  人名:包括军事人物名和非军事人物名、下可分别再包括英国人名、法国人名、日耳曼人名、俄国人名等。
  关于人名地名的音译,不管是否已由原文译为英文,以原文字发音为最准,若无人通晓(这里法语有VV和朔风,德语有ss,不过俄语好像就没有相关人才了~)则不得已按英文发音。
举例Günther以金特为上译,冈瑟为下译,如此等等。
  地名原则同上,下分各国地名,但或者以各大战役为单位整理地名更好,诸位以为如何?
接下去是军衔军职名,最好仍按各国语言或原文翻译成英文的名词来整理。
  兵种名 步兵 炮兵 骑兵 其他
              英 德 法 俄 其他,列一个表格比较好。

总之大家一起来想想这些比较大的分类单位吧  ~

长河落日 2006-9-22 18:55

正在写一篇《第三军在奥尔斯塔特》的短文其中就有attached to staff这么个位置。

还有,大家都知道土伦之后拿破仑的职位是general of bridage ,很多地方都译成准将。那末以此类推general of division,是否就应该是少将呢?

长河落日 2006-9-22 19:01

引用:
原帖由 carabinier 于 2006-9-22 18:50 发表
个人觉得上面的讨论提纲太细,难以起到“整理”的作用,不如先分几个大类,粗拟如下,当然最后由长河兄拍板:
  总原则:既然是整理译名,最好从原文整理,确定汉译的标准。
  人名:包括军事人物名和非军事人物 ...
从外文译成中文是一个大方向,毕竟我们的资料都是外文的。老兄的分类建议很恰当,一开始可以先在这个帖子里讨论。内容丰富了就按照这个分类开几个帖子,这样便于整理。

iron duke 2006-9-22 19:08

引用:
原帖由 carabinier 于 2006-9-22 18:50 发表
个人觉得上面的讨论提纲太细,难以起到“整理”的作用,不如先分几个大类,粗拟如下,当然最后由长河兄拍板:
  总原则:既然是整理译名,最好从原文整理,确定汉译的标准。
  人名:包括军事人物名和非军事人物 ...
赞同总原则。我觉得还有个问题,人名翻译是否需要照顾已有的中文资料?
象Liechtenstein 亲王我原采用小隐的“利希顿斯坦”,觉得应按已通用习惯称列支顿士登亲王。
现有的一些出版物专用名词中文翻译问题也是不少的,“拿破仑文选”把Voltigeurs翻成“特技骑兵”就很是让人不知所以(“黄河绝恋”的效果)。:L

蓝色拿破仑 2006-9-22 19:10

引用:
原帖由 长河落日 于 2006-9-22 19:01 发表


从外文译成中文是一个大方向,毕竟我们的资料都是外文的。老兄的分类建议很恰当,一开始可以先在这个帖子里讨论。内容丰富了就按照这个分类开几个帖子,这样便于整理。
:D不错,好建议.以前论坛的资料名词翻译好比"春秋",这回要"天下大同"了.最终的整理我设想应是像标准翻译辞书那样来一个像字典一样的参考帖.

这次行动属于大工程了,它将为论坛增添不朽的荣誉,当有人再提出置疑,我们就可以摆出这个帖子说"我们已经做到千锤百炼了!"

页: [1] 2
推荐主题
chinese napoleon
chinese napoleonchinese napoleon拿破仑时代战役油画集 蓝色拿破仑
chinese napoleonFOW 大阅兵 winxkc
chinese napoleon最新最全的07年度滑铁卢战役模拟(超过500张高清晰照片) sswaffen
chinese napoleon圣殿骑士团内部的等级高低制度 朔风
chinese napoleon第一帝国著名军官译表 朔风
chinese napoleon
 
chinese napoleon
返回首页 返回顶部
chinese napoleon
chinese napoleon 版权所有 2001-2006 中国拿破仑 All Rights Reserved
版权申明   关于本站   友情链接   联系我们