中国拿破仑 最全面的中文拿破仑站点 chinese napoleon 拿破仑个人相关资料 chinese napoleon 拿破仑战争介绍及相关资料 chinese napoleon 拿破仑情史 chinese napoleon 拿破仑时代的杰出人物 chinese napoleon 辉煌的拿破仑时代 chinese napoleon 关于拿破仑的其它资料
拿破仑主题论坛    
chinese napoleon     中国拿破仑  chinese napoleon  拿破仑简介  chinese napoleon  拿破仑评论  chinese napoleon  拿破仑论坛  chinese napoleon  拿破仑传  chinese napoleon  拿破仑法典  chinese napoleon  拿破仑文选  chinese napoleon  拿破仑战争  chinese napoleon  拿破仑军事语录  chinese napoleon  我与拿破仑
中国拿破仑 最全面的中文拿破仑站点
中国拿破仑 最全面的中文拿破仑站点

拿破仑时代法军军衔

chinese napoleon

中国拿破仑论坛 » 帝国近卫军总部(La Garde Impériale) » 拿破仑时代法军军衔

chinese napoleon

iron duke 2005-12-14 00:05

版权声明:转载本站原创作品时请务必标明以下文章作者和原始出处信息。
作者:iron duke @ http://bbs.napolun.com
原始出处:http://www.napolun.com/%E6%8B%BF%E7%A0%B4%E4%BB%91%E6%97%B6%E4%BB%A3%E6%B3%95%E5%86%9B%E5%86%9B%E8%A1%94/tid-20576.html
以下根据NAPOLEONGUIDE等资料,骑兵军衔叫法略有不同,下为步兵的(括号内为英军对应军衔):
Marshal (Field Marshal):元帅
General d'Ármee (General):上将(非真正军衔,由General de Division 担任)
General de Corps (Lieutenant General):中将(非真正军衔,由General de Division 担任)
General de Division (Major General):少将
General de Brigade (Brigadier General):准将
Colonel (Colonel):上校
Lieutenant Colonel (Lieutenant Colonel):中校
Chef de Bataillon (Major):少校
Capitaine (Captain):上尉
Lieutenant (1st Lieutenant):中尉
Sous Lieutenant (2nd Lieutenant):少尉
Adjutant-Chef (Warrant Officer):准尉
Adjutant Sous Officier (Sergeant-Major):上士
Sergent (Sergeant):中士
Caporal (Corporal):下士
Soldat (Private):列兵
望各位补充指正。

[ 本帖最后由 iron duke 于 2007-5-23 18:30 编辑 ]

朔风 2005-12-14 00:10

好资料,很全,多谢了。我以前对军衔(尤其是骑兵的)十分不熟悉。尤其是将级和校级以下军衔不知道用中文该怎么说,多谢翻译。能否发个骑兵的?我记得骑兵军衔里还有什么MARECHAL DE LOGIS,我写法兰西骑兵将领小传的时候给翻译成了“总管”,现在看来,真是太不准确了。如能发一个步骑对应的表更好。

iron duke 2005-12-14 00:40

上面主要是NAPOLEONGUIDE的对应法。
个人以为Adjutant Sous Officier应该是一个总称(士官)。上士应该是Adjutant Sous Officier其中的Sergent-chef。

骑兵的不同叫法对应如下:
Chef de bataillon ->chef d'escadrons 少校
Adjudant-chef -> "Mon adjudant" "Mon lieutenant"  一级准尉,二级准尉
Sergent-chef -> Maréchal des logis-chef   上士(或军士长?)
Sergent -> Maréchal des logis  中士
Caporal-chef -> Brigadier-chef  ?
Caporal -> Brigadier  下士

朔风 2005-12-14 00:55

多谢,“Mon lieutenant”是法语对军官的尊称,不知道是否也可以用来当军衔。Brigadier和Caporal确实没太大区别。MARECHAL DES LOGIS原来是中士,里面虽然有个MARECHAL,其实军衔倒没多大。Adjutant Sous Officier 可以多用,并非光指军衔,一般用来统称士官,跟TAMBOUR(鼓手)和VOLTIGEUR(轻步兵)的用法差不多,所以SERGENT—CHEF应该更合适。

法兰西的拿破仑 2005-12-15 15:04

很不错,不过我想问一下一个少校可以担任团长还是营长?

朔风 2005-12-15 23:12

少校一般是营长吧,BATAILLON这个词本来就代表营,CHEF是首领的意思,可见少校是指挥一个营的。

朔风 2005-12-15 23:40

刚发现还有一个军衔不知道该如何翻译:ADJUDANT-MAJOR,是不是上士?

Fernando 2005-12-25 01:13

刚刚从日本拿破仑网站上看到Adjudant,日语叫曹长。翻成中文是陆军上士。

iron duke 2006-1-4 23:23

Adjutant-major应该是个官职名,大概是团副官。从军饷看,相当于上尉。还有个Sub Adjutant-major,军饷相当于中尉或少尉。
Adjutant在现代法军军衔里有,在Adjutant-chef 和Sergent-chef之间。不过在拿破仑时代的军队组织资料里很少见准尉级军官出现,莫非Adjutant-Chef等只是军校生用?

朔风 2006-1-5 23:35

准尉级军官确实少见,估计是实习军官或者是FOURRIER这种军需官用的吧?我也拿不准。

Fernando 2006-1-6 21:34

元帅们的制服是怎样的呢?

朔风 2006-1-7 00:12

引用:
原帖由 Fernando 于 2006年1月6日 21:34 发表
元帅们的制服是怎样的呢?
这个问题我以后单发一贴来简单的介绍一下,不过拿破仑手下那些元帅穿着都很随便,除非是特殊场合,平常情况下不穿规定的元帅制服。

忠于皇帝的尼 2006-2-11 20:59

引用:
原帖由 朔风 于 2006年1月7日 00:12 发表
引用:
原帖由 Fernando 于 2006年1月6日 21:34 发表
元帅们的制服是怎样的呢?
这个问题我以后单发一贴来简单的介绍一下,不过拿破仑手下那些元帅穿着都很随便,除非是特殊场合,平常情况下不穿规定的元帅制服。
你指的特殊场合是阅兵还是什么?
应该是阅兵,滑铁卢时,皇帝的卫队都穿上了礼服,不知是不是朔风你指的制服。

朔风 2006-2-11 23:32

阅兵,公共场合出现的元帅们都穿上正规制服,佩上勋章。而出征行军的时候就没这个要求,元帅们可以随便穿着,内伊喜欢穿深绿色大衣,缪拉喜欢穿彪骑兵衣服,头上插几根羽毛。

Fernando 2006-2-12 12:33

引用:
原帖由 朔风 于 2006年2月11日 23:32 发表
阅兵,公共场合出现的元帅们都穿上正规制服,佩上勋章。而出征行军的时候就没这个要求,元帅们可以随便穿着,内伊喜欢穿深绿色大衣,缪拉喜欢穿彪骑兵衣服,头上插几根羽毛。
在《拿破仑》的那部超长电影中,我看到元帅的服装都差不多,只有缪拉和别人不一样,他穿着大红色的披肩,看上去还不错。不愧是被称为最爱打扮的元帅 :i10:

朔风 2006-2-12 23:08

那部超长电影我看了,一堆历史错误,但人物装束和军队都表现的很好。

carabinier 2006-2-28 09:30

Chefs d'Escadron
这个似乎属于职务,但还是问一下怎么翻译好?

iron duke 2006-2-28 18:01

骑兵军衔我参考了这个,翻骑兵少校(或中队长):
<a href="http://today.answers.com/topic/ranks-in-the-french-army" target="_blank">http://today.answers.com/topic/ranks-in-the-french-army</a>
Commandant: also called chef de bataillon in the infantry, chef d&#39;escadrons in the cavalry and chef d&#39;escadron in the artillery.
在拿破仑时代似乎职务和军衔有时不好分。

carabinier 2006-2-28 18:31

确实如此,当时的军衔和军职还没有完全分开,本来士尉校将就是汉语附会上去的,自然困难很多。
原文如下:
Staff:
. . . . . . . . . Colonel, Major, Quartier-maitre (Quartermaster)
. . . . . . . . . 2 Chefs d&#39;Escadron, 2 Adjutant-majors
. . . . . . . . . Aide-major, 2 Sous-aides, 2 Adjutant Sous-officers
stuff团部军官
1上校团长 ,1少校,1军需官,2Chefs d&#39;Escadron中队长(但法军中队长实际上是两个连上尉中资历老的一个担任)2Adjutant-majors团副官,1Aide-major又是一个副少校?2 Adjutant Sous-officers(助理军士长?)

iron duke 2006-3-1 00:28

按http://today.answers.com/topic/ranks-in-the-french-army
[Lieutenant-colonel: same responsibilities as a colonel. They were called
"major" during the First French Empire. ]
这样看"major"可以翻中校,或副团长。
aide-major 可能也是个副官名称,相当中尉或上尉。副官和参谋的军衔是让我最头痛的了。 :i19:

页: [1] 2 3 4
推荐主题
chinese napoleon
chinese napoleonchinese napoleon小弟的武田军,第一次做,请多多指教 重庆刑警
chinese napoleon猛将让.拉普 iron duke
chinese napoleonsich哥萨克考究 eft
chinese napoleon拿破仑时代战役油画集 蓝色拿破仑
chinese napoleon魔戒 Boromir 预告及进度 winxkc
chinese napoleon
 
chinese napoleon
返回首页 返回顶部
chinese napoleon
chinese napoleon 版权所有 2001-2006 中国拿破仑 All Rights Reserved
版权申明   关于本站   友情链接   联系我们