中国拿破仑 最全面的中文拿破仑站点 chinese napoleon 拿破仑个人相关资料 chinese napoleon 拿破仑战争介绍及相关资料 chinese napoleon 拿破仑情史 chinese napoleon 拿破仑时代的杰出人物 chinese napoleon 辉煌的拿破仑时代 chinese napoleon 关于拿破仑的其它资料
拿破仑主题论坛    
chinese napoleon     中国拿破仑  chinese napoleon  拿破仑简介  chinese napoleon  拿破仑评论  chinese napoleon  拿破仑论坛  chinese napoleon  拿破仑传  chinese napoleon  拿破仑法典  chinese napoleon  拿破仑文选  chinese napoleon  拿破仑战争  chinese napoleon  拿破仑军事语录  chinese napoleon  我与拿破仑
中国拿破仑 最全面的中文拿破仑站点
中国拿破仑 最全面的中文拿破仑站点

拿破仑时代名词讨论 (部队)

chinese napoleon

中国拿破仑论坛 » 国家博物馆(Musée du Premier Empire) » 拿破仑时代名词讨论 (部队)

chinese napoleon

蓝色拿破仑 2006-9-24 10:42

版权声明:转载本站原创作品时请务必标明以下文章作者和原始出处信息。
作者:蓝色拿破仑 @ http://bbs.napolun.com
原始出处:http://www.napolun.com/%E6%8B%BF%E7%A0%B4%E4%BB%91%E6%97%B6%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%AF%8D%E8%AE%A8%E8%AE%BA+%EF%BC%88%E9%83%A8%E9%98%9F%EF%BC%89/tid-22898.html
关于部队,可是大活。
1、部队的番号(列出法语英语等语言)

2、按照不同国家不同军团编制

3、所属上级的历史变动

4、作战经历

5、至今保留的番号

6、介绍法国、英国、普鲁士、俄国、荷兰--比利时、奥地利等国。

carabinier 2006-9-25 21:02

建议VV兄先将这次的俄军近卫骑兵名称的翻译整理到这里吧。
在这里先谈一个最重要的:Grande Armee:lol
大军? “大军”? 这样翻译总是觉得很拗口~

iron duke 2006-9-25 21:24

书里多翻为“大军团”。:)

朔风 2006-9-26 09:56

以前一直习惯用“大兵团”,觉得“大军团”会让人误解为一个规模很大的军团编制部队,“大兵团”这个比较特殊,没什么人用,用来表示GRANDE ARMEE应该也算恰当。

一点个人意见,各位有什么建议尽管商量,个人服从决定~

diaoduoxi 2006-9-26 16:40

中文书籍一般译为“大军”,“大军团”。我认为“大军”好一些……

austerlitz 2006-9-27 01:43

响应号召~讨论一下俄国近卫军里面的Guard Cavalry和Lifeguard Horse两个团吧。
按字面翻译感觉还是难以区别,考虑到法语名称分别是是Chevaliers Garde和Garde à cheval,翻译成近卫骑兵团和骑马禁军团,各位意见如何?

austerlitz 2006-9-27 01:58

又想到一个,博罗蒂诺时候俄军的第1和第2 western army,国内的书上是怎么翻译的?
若叫“西部军”,我直接联想到的是二战前苏联的西部5军区,叫“西方军”则想到二战中的西方方面军,两个都觉得别扭


还有一个 la grande batterie,我没有看过中文书上是怎样翻的

[ 本帖最后由 austerlitz 于 2006-9-27 02:10 编辑 ]

diaoduoxi 2006-9-27 11:41

引用:
原帖由 austerlitz 于 2006-9-27 01:43 发表
响应号召~讨论一下俄国近卫军里面的Guard Cavalry和Lifeguard Horse两个团吧。
按字面翻译感觉还是难以区别,考虑到法语名称分别是是Chevaliers Garde和Garde à cheval,翻译成近卫骑兵团和骑马禁军团,各位意 ...
lifeguardHorse翻译成骑兵禁卫团怎样?

diaoduoxi 2006-9-27 11:42

引用:
原帖由 austerlitz 于 2006-9-27 01:58 发表
又想到一个,博罗蒂诺时候俄军的第1和第2 western army,国内的书上是怎么翻译的?
若叫“西部军”,我直接联想到的是二战前苏联的西部5军区,叫“西方军”则想到二战中的西方方面军,两个都觉得别扭


还有一 ...
western army译为西线军团如何?这个名词不易混淆。

朔风 2006-9-27 12:07

引用:
原帖由 austerlitz 于 2006-9-27 01:58 发表
还有一个 la grande batterie,我没有看过中文书上是怎样翻的
翻译成“大炮群”应该还算合理吧。

carabinier 2006-9-27 19:15

引用:
原帖由 austerlitz 于 2006-9-27 01:43 发表
响应号召~讨论一下俄国近卫军里面的Guard Cavalry和Lifeguard Horse两个团吧。
按字面翻译感觉还是难以区别,考虑到法语名称分别是是Chevaliers Garde和Garde à cheval,翻译成近卫骑兵团和骑马禁军团,各位意 ...
似乎life的确是和德语的leib完全对应的。
  本来lifeguard或leib garde从字面上表示贴身的guard,若把guard/garde译成卫队,把lifegurad译成近卫队/近卫军最好,但是现在问题是guard对应“近卫军”的译法已经根深蒂固了。
  这样的话最好还是遵守传统,把gurad/garde对应近卫军,把leibgarde/lifeguard对应亲卫队/亲卫军/亲军/禁卫军/贴身卫队/禁军。若先把lifeguard的名称定下来,上面的就好说了。
  个人较喜欢第一个亲卫队,较好的体现了life/leib的含义,读音也不像禁卫那样容易和近卫混淆。

[ 本帖最后由 carabinier 于 2006-9-27 19:20 编辑 ]

austerlitz 2006-9-28 01:31

引用:
原帖由 朔风 于 2006-9-27 12:07 发表


翻译成“大炮群”应该还算合理吧。
la grande batterie,我查了一下维基上的解释:
Grand Battery (Grande Batterie): An alternative artillery tactic, when circumstances prohibited the flying batteries. Artillery would mass its fire at a single, crucial point on the battlefield (usually against the enemy's centre). It could be devastating if the enemy was caught by surprise or in the open. But massing large numbers of guns in a single area without the enemy's knowledge could be tricky. Once the batterie opened fire and its target became clear, measures could be taken to avoid it. It was also vulnerable to Counter-battery fire from enemy artillery and needed protection from cavalry attack. Although this has become the most well known French artillery tactic, Napoleon preferred the flying batteries and used it only when he had to or thought it posed a better chance of success. Often at the start of a battle, he would mass batteries into a Big Battery, then after a few salvoes, break up it up into flying batteries. In the early campaigns it was rarely used, but as the quantity of the Armée's horses and quality of its artillerymen declined, Bonaparte would be forced to employ it much more frequently in later battles.

按这个解释,“大炮群”是很恰当的,有“大兵团”或“all big gun”的气势:)

austerlitz 2006-9-28 01:33

引用:
原帖由 carabinier 于 2006-9-27 19:15 发表

  似乎life的确是和德语的leib完全对应的。
  本来lifeguard或leib garde从字面上表示贴身的guard,若把guard/garde译成卫队,把lifegurad译成近卫队/近卫军最好,但是现在问题是guard对应“近卫军”的译法已经 ...
有道理,不过还是要考虑到,名称中必须说明这个“团”的规模

austerlitz 2006-9-28 01:35

引用:
原帖由 diaoduoxi 于 2006-9-27 11:42 发表

western army译为西线军团如何?这个名词不易混淆。
好建议!

朔风 2006-9-28 07:09

引用:
原帖由 austerlitz 于 2006-9-28 01:31 发表


la grande batterie,我查了一下维基上的解释:
Grand Battery (Grande Batterie): An alternative artillery tactic, when circumstances prohibited the flying batteries. Artillery would mass its fire ...
瓦格拉姆的大炮群实在壮观~~

carabinier 2006-9-29 12:00

引用:
原帖由 austerlitz 于 2006-9-28 01:33 发表


有道理,不过还是要考虑到,名称中必须说明这个“团”的规模
lifeguard/leib regiment=亲卫团,lifeguard=亲卫队骑兵/亲卫队/亲卫团骑兵如何?

  讨论一下horse XXX(XXX a cheval),如英国的Horse Guard吧。
  可选译法有(以horse grenadier/Grenadier a cheval为例):掷弹骑兵/骑乘掷弹兵/骑马掷弹兵/马军掷弹兵/掷弹兵马队/
  若译为掷弹骑兵,则和XX cavalry,如guard cavalry等就没了区别。
  骑马掷弹兵和骑乘掷弹兵差不多,感觉骑马要好些,骑乘的说法听起来好像不是作战部队似的,但作为部队的名称似乎“骑马”略显通俗。
  马军和马队似乎比较老气,比较本土化,以前这样的译法也较少。
诸位看呢?

carabinier 2006-9-29 20:24

整理了英国拿破仑战争时期的骑兵团,有些似乎没参加过拿破仑战争,不过宁多勿少。译名供大家参考。
一、Household Cavalry  王室骑兵:

1st Regiment of Life Guards第1亲卫骑兵团  
2nd Regiment of Life Guards  第2亲卫骑兵团
The Royal Regiment of Horse Guards(The Blues ) 皇家骑马近卫团/皇家骑乘近卫团/皇家马军近卫团/皇家近卫骑兵团(蓝骑兵/蓝衣骑兵)

二、heavy Dragoons  重龙骑兵团:

1、Dragoon Guards  近卫龙骑兵/龙骑卫队/卫队龙骑兵:

1st Dragoon Guards(The King's )第1近卫龙骑兵团/龙骑卫队团/卫队龙骑兵团(国王近卫龙骑兵团/龙骑卫队团/卫队龙骑兵团)
2ndDragoon Guards(The Queen's )第2近卫龙骑兵团/龙骑卫队团/卫队龙骑兵团(王后近卫龙骑兵团/龙骑卫队团/卫队龙骑兵团)
3rd Dragoon Guards(Prince of Wales's )第3近卫龙骑兵团/龙骑卫队团/卫队龙骑兵团(威尔士王子近卫龙骑兵团/龙骑卫队团/卫队龙骑兵团)
4th Dragoon Guards(Royal Irish )第4近卫龙骑兵团/龙骑卫队团/卫队龙骑兵团(皇家爱尔兰近卫龙骑兵团/龙骑卫队团/卫队龙骑兵团)
5th Dragoon Guards 第5近卫龙骑兵团/龙骑卫队团/卫队龙骑兵团
6th Dragoon Guards 第6近卫龙骑兵团/龙骑卫队团/卫队龙骑兵团
7th Dragoon Guards(The Princess Royal's)第7近卫龙骑兵团/龙骑卫队团/卫队龙骑兵团(皇家公主近卫龙骑兵团/龙骑卫队团/卫队龙骑兵团)
  
2、Dragoons  龙骑兵团

1st Regiment of Dragoons(Royal )第1龙骑兵团(皇家龙骑兵团)
2nd Regiment of Dragoons(Royal North British)第2龙骑兵团(不列颠皇家北方龙骑兵团)(后称皇家苏格兰灰骑兵团)
3rd Regiment of Dragoons(King's Own)第3龙骑兵团(国王属龙骑兵团)
4th Regiment of Dragoons(Queen's Own )第4龙骑兵团(王后属龙骑兵团)
第5龙骑兵团于1799年解散
6th Regiment of Dragoons(Inniskilling)第6龙骑兵团(恩尼斯基伦/伊尼斯基林龙骑兵团)

三、轻骑兵团:

1、Light Dragoons轻龙骑兵团:
7th Regiment of Light Dragoons(Queen's Own )第7轻龙骑兵团(王后属骠骑兵团)
后改编为第7骠骑兵团
8th Regiment of Light Dragoons(The King's Royal Irish )第8轻龙骑兵团(皇家国王爱尔兰轻龙骑兵团)
9th Regiment of Light Dragoons  第9轻龙骑兵团
10th Regiment of Light Dragoons(The Prince of Wales's Own Royal )第10轻龙骑兵团(皇家威尔士王子属轻龙骑兵团)后改编为第10骠骑兵团
11th Regiment of Light Dragoons  第11轻龙骑兵团
12th Regiment of Light Dragoons(The Prince of Wales's )第12轻龙骑兵团(威尔士王子轻龙骑兵团)
13th Regiment of Light Dragoons  第13轻龙骑兵团
14th Regiment of Light Dragoons(The Duchess of York's Own  )第14轻龙骑兵团(约克公爵夫人属轻龙骑兵团)
15th Regiment of Light Dragoons(The King's )第15轻龙骑兵团(国王轻龙骑兵团)后改编为第15骠骑兵团
16th Regiment of Light Dragoons(Queen's Own )第16轻龙骑兵团(王后属轻龙骑兵团)
17th Regiment of Light Dragoons  第17轻龙骑兵团
18th Regiment of Light Dragoons(King's Irish )第18轻龙骑兵团(国王爱尔兰轻龙骑兵团)后改编为第18骠骑兵团
19th Regiment of Light Dragoons第19轻龙骑兵团
20th Regiment of Light Dragoons第20轻龙骑兵团
21st Regiment of Light Dragoons第21轻龙骑兵团
22nd Regiment of Light Dragoons第22轻龙骑兵团
23rd Regiment of Light Dragoons第23轻龙骑兵团
24th Regiment of Light Dragoons第24轻龙骑兵团
25th Regiment of Light Dragoons第25轻龙骑兵团
1st Light Dragoons of King's German Legion 国王日尔曼军团第1轻龙骑兵团/英王德国军团第1轻龙骑兵团
2nd Light Dragoons of King's German Legion 国王日尔曼军团第2轻龙骑兵团/英王德国军团第2轻龙骑兵团

2、骠骑兵团:
7th Hussars (Queen's Own)第7骠骑兵团(王后属骠骑兵团)
10th Hussars (Prince of Wales)第10骠骑兵团(威尔士王子骠骑兵团)
15th Hussars (King's)第15骠骑兵团(国王骠骑兵团)
18th Hussars 第18骠骑兵团
1st Hussars of King's German Legion 国王日尔曼军团第1骠骑兵团/英王德国军团第1骠骑兵团
2nd Hussars of King's German Legion 国王日尔曼军团第2骠骑兵团/英王德国军团第2骠骑兵团
3rd Hussars of King's German Legion 国王日尔曼军团第3骠骑兵团/英王德国军团第3骠骑兵团
给点意见吧:)

iron duke 2006-9-29 20:48

因为德国当时还没有,KGL翻为‘英王德国军团’不如翻‘英王日尔曼军团’。这里GERMAN翻‘日尔曼’还是‘德意志’好呢?
KING翻‘英王’觉得比‘国王’更贴切。

carabinier 2006-9-29 20:49

感觉主要是King's/Queen's和King's Own等不好区别,我暂时把后边一个加上一个“属”字,但还是不很好听。

  另外,Queen的翻译也很为难,到底是在指女王呢,还是在指王后?还是在国王在位时指王后,女王在位时指女王?


顺便补充一些N战后到维多利亚时代这些骑兵团的变化:
第2近卫龙骑兵团(姑且这么译)的称呼改称为王后栗马团(The Queen's Bays )
第5近卫龙骑兵团改称威尔士夏洛特公主团(Princess Charlotte of Wales's )
第6近卫龙骑兵团改称卡宾枪手团(Carabiniers),这个团近年来和灰骑兵团合并了。

第3、4龙骑兵团分别变成了
第3骠骑兵团(国王属骠骑兵团)
第4骠骑兵团(王后属骠骑兵团)
增加了第5枪骑兵团(皇家爱尔兰枪骑兵团)

轻龙骑兵团或改编,或裁撤了。

第8轻龙骑兵团变成了第8骠骑兵团(皇家国王爱尔兰骠骑兵团)
第9轻龙骑兵团变成了第9枪骑兵团(皇家王后枪骑兵团)
第11轻龙骑兵团变成了第11骠骑兵团(阿尔波特亲王属骠骑兵团)
第12轻龙骑兵团变成了第12枪骑兵团(皇家威尔士王子枪骑兵团)
第13、14、15轻龙骑兵团变成了第13骠骑兵团、第14骠骑兵团(国王骠骑兵团)、第15骠骑兵团(国王骠骑兵团)
第16轻龙骑兵团改编成了第16枪骑兵团(王后枪骑兵团)
17轻龙骑兵团变成了第17枪骑兵团(剑桥公爵属枪骑兵团)
第18、19、20轻龙骑兵团变成了第18、19、20骠骑兵团
第21轻龙骑兵团变成了第21枪骑兵团
后面的轻龙骑兵团都裁撤合并到这些团里了。

carabinier 2006-9-29 20:52

引用:
原帖由 iron duke 于 2006-9-29 20:48 发表
因为德国当时还没有,KGL翻为‘英王德国军团’不如翻‘英王日尔曼军团’。这里GERMAN翻‘日尔曼’还是‘德意志’好呢?
KING翻‘英王’觉得比‘国王’更贴切。
恩,我也感觉更贴切好听,定为英王日尔曼军团吧
不过如果是英国人自己提到,还是灵活翻译成国王日尔曼军团好
还有上面提出的两个问题,和horse的翻法,大家讨论讨论吧。

页: [1] 2
推荐主题
chinese napoleon
chinese napoleonchinese napoleon拿破仑与战争革命 朔风
chinese napoleon同心 毛大大
chinese napoleon滑铁卢会战评析 diaoduoxi
chinese napoleon北欧 sswaffen
chinese napoleon悲剧性的倭寇战争 斯多克芒
chinese napoleon
 
chinese napoleon
返回首页 返回顶部
chinese napoleon
chinese napoleon 版权所有 2001-2006 中国拿破仑 All Rights Reserved
版权申明   关于本站   友情链接   联系我们