引用:
原帖由 austerlitz 于 2006-9-30 01:18 发表
这个Prince of Wales应该是1707-1751年的那个弗雷德里克吧?我认为这里翻译成威尔士亲王比较好。这个也是他的终生头衔,他的大儿子后来当了国王,就是乔治三世。
另外像“(Royal North British)第2龙骑兵 ...
北不列颠是我解意错误,没说的,改过来:D
亲王和王子真的难分,也多谢提醒了。
其实我一般都翻译成掷弹骑兵的,感觉顺口好听。不过有时看到诸位有时也使用骑乘或骑马表示a cheval或horse,比较按字面意思来一点。
恐怕公爵兄的马军近卫团团长头衔要改称近卫骑兵团团长了:lol
感觉英王还是要比国王好听,把所有的“国王”都改成英王吧,王后保持不变。
XX‘s Own想了一个名称,叫做XX嫡系,如英王嫡系龙骑兵团(第3龙骑兵团),不知诸位意下如何?
Dragoon Guards若无异议则定为近卫龙骑兵,虽然龙骑卫队也蛮好听的~