中国拿破仑 最全面的中文拿破仑站点 chinese napoleon 拿破仑个人相关资料 chinese napoleon 拿破仑战争介绍及相关资料 chinese napoleon 拿破仑情史 chinese napoleon 拿破仑时代的杰出人物 chinese napoleon 辉煌的拿破仑时代 chinese napoleon 关于拿破仑的其它资料
拿破仑主题论坛    
chinese napoleon     中国拿破仑  chinese napoleon  拿破仑简介  chinese napoleon  拿破仑评论  chinese napoleon  拿破仑论坛  chinese napoleon  拿破仑传  chinese napoleon  拿破仑法典  chinese napoleon  拿破仑文选  chinese napoleon  拿破仑战争  chinese napoleon  拿破仑军事语录  chinese napoleon  我与拿破仑
中国拿破仑 最全面的中文拿破仑站点
中国拿破仑 最全面的中文拿破仑站点

拿破仑时代名词讨论 (部队)

chinese napoleon

中国拿破仑论坛 » 国家博物馆(Musée du Premier Empire) » 拿破仑时代名词讨论 (部队)

chinese napoleon

iron duke 2006-9-29 21:02

版权声明:转载本站原创作品时请务必标明以下文章作者和原始出处信息。
作者:iron duke @ http://bbs.napolun.com
原始出处:http://www.napolun.com/%E6%8B%BF%E7%A0%B4%E4%BB%91%E6%97%B6%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%AF%8D%E8%AE%A8%E8%AE%BA+%EF%BC%88%E9%83%A8%E9%98%9F%EF%BC%89/tid-22898.html
好。lifeguard翻“亲卫”不错,比我原来翻的“亲兵近卫”要简明。
house总得带个“马”,翻“马军”和“骑马”都可,“骑乘”容易和“MOUNTED”混淆。

长河落日 2006-9-29 22:54

直接译成“掷弹骑兵”如何?

austerlitz 2006-9-30 01:04

引用:
原帖由 carabinier 于 2006-9-29 12:00 发表
可选译法有(以horse grenadier/Grenadier a cheval为例):掷弹骑兵/骑乘掷弹兵/骑马掷弹兵/马军掷弹兵/掷弹兵马队/
  若译为掷弹骑兵,则和XX cavalry,如guard cavalry等就没了区别。
  骑马掷弹兵和骑乘掷弹兵差不多,感觉骑马要好些,骑乘的说法听起来好像不是作战部队似的,但作为部队的名称似乎“骑马”略显通俗。
  马军和马队似乎比较老气,比较本土化,以前这样的译法也较少。
就翻译成“掷弹骑兵”吧,毕竟这个种类的骑兵团数量有限,产生歧义的机会并不多。再说考虑到chasseur a cheval翻译成“猎骑兵”,统一标准看起来也工整

austerlitz 2006-9-30 01:18

引用:
原帖由 carabinier 于 2006-9-29 20:24 发表
3rd Dragoon Guards(Prince of Wales's )第3近卫龙骑兵团/龙骑卫队团/卫队龙骑兵团(威尔士王子近卫龙骑兵团/龙骑卫队团/卫队龙骑兵团)
这个Prince of Wales应该是1707-1751年的那个弗雷德里克吧?我认为这里翻译成威尔士亲王比较好。这个也是他的终生头衔,他的大儿子后来当了国王,就是乔治三世。

另外像“(Royal North British)第2龙骑兵团(不列颠皇家北方龙骑兵团)”这样的,如果要翻译传统团名作为番号的补充,我个人觉得还是按字面顺序翻更好一些,“皇家北不列颠”,主要是能方便别人能迅速从中文译名找到英文原名。N兄的意见呢?

austerlitz 2006-9-30 01:21

引用:
原帖由 iron duke 于 2006-9-29 20:48 发表
因为德国当时还没有,KGL翻为‘英王德国军团’不如翻‘英王日尔曼军团’。这里GERMAN翻‘日尔曼’还是‘德意志’好呢?
KING翻‘英王’觉得比‘国王’更贴切。
参考一代名舰King George V,国内翻译成“英王乔治五世”,我觉得很合适,很霸气。

朔风 2006-9-30 05:31

关于英军的部队,就交给N兄和铁公爵兄了,个人了解有限,期待结果。

carabinier 2006-9-30 18:19

引用:
原帖由 austerlitz 于 2006-9-30 01:18 发表


这个Prince of Wales应该是1707-1751年的那个弗雷德里克吧?我认为这里翻译成威尔士亲王比较好。这个也是他的终生头衔,他的大儿子后来当了国王,就是乔治三世。

另外像“(Royal North British)第2龙骑兵 ...
北不列颠是我解意错误,没说的,改过来:D

亲王和王子真的难分,也多谢提醒了。

其实我一般都翻译成掷弹骑兵的,感觉顺口好听。不过有时看到诸位有时也使用骑乘或骑马表示a cheval或horse,比较按字面意思来一点。

恐怕公爵兄的马军近卫团团长头衔要改称近卫骑兵团团长了:lol
感觉英王还是要比国王好听,把所有的“国王”都改成英王吧,王后保持不变。
XX‘s Own想了一个名称,叫做XX嫡系,如英王嫡系龙骑兵团(第3龙骑兵团),不知诸位意下如何?

Dragoon Guards若无异议则定为近卫龙骑兵,虽然龙骑卫队也蛮好听的~

iron duke 2006-9-30 21:54

引用:
原帖由 carabinier 于 2006-9-30 18:19 发表
恐怕公爵兄的马军近卫团团长头衔要改称近卫骑兵团团长了
呵呵,顺应时事。:D

carabinier 2006-9-30 22:49

公爵兄动作真快~
明天早上出发了,步兵还没有整理好:'(
先问个问题吧
第2近卫步兵团又叫Coldstream Guards,Coldstream是个地名,但若按音译则太长了~
查了参考书,标准译名是“科尔德斯特里姆”:L,“寇德斯追姆”也不好听,鉴于英国有些地名也是意译的,如剑桥牛津,翻为冷川近卫团如何?挺有气势的。若不妥,大家再想个好听的音译吧:)

iron duke 2006-9-30 23:02

同意意译,否则真是太繁琐了。以前网上也有译“寒溪”,“冷河”的。不妨在“冷川”,“寒溪”中选一个。

austerlitz 2006-10-1 03:52

参考coldmoutain,冷溪就不错嘛

austerlitz 2006-10-1 03:55

参考coldmoutain,翻译成冷溪也不错嘛

蓝色拿破仑 2006-10-10 10:01

IR是Infanterie Regiment 步兵团的缩写

蓝色拿破仑 2006-11-4 08:54

引用:
原帖由 蓝色拿破仑 于 2006-10-10 10:01 发表
IR是Infanterie Regiment 步兵团的缩写
法军的部队也应该有人翻译一下。

朔风 2006-11-4 10:37

引用:
原帖由 蓝色拿破仑 于 2006-11-4 08:54 发表


法军的部队也应该有人翻译一下。
可否提供下一个法军完整的部队列表?我记得NAPOLEON SERIES上有,一会去找一下。

页: 1 [2]
推荐主题
chinese napoleon
chinese napoleonchinese napoleon滑铁卢的故事 朔风
chinese napoleon罗翰骑兵(整盒完成庆功贴) sswaffen
chinese napoleon快涂赛的作业... mawcor
chinese napoleon萨苏:大洋上的雄狮——纳尔逊 朔风
chinese napoleon阿萨耶战役-威灵顿早期成名战 iron duke
chinese napoleon
 
chinese napoleon
返回首页 返回顶部
chinese napoleon
chinese napoleon 版权所有 2001-2006 中国拿破仑 All Rights Reserved
版权申明   关于本站   友情链接   联系我们