蓝色拿破仑 2006-9-24 10:09
版权声明:转载本站原创作品时请务必标明以下文章作者和原始出处信息。
作者:蓝色拿破仑 @ http://bbs.napolun.com
原始出处:http://www.napolun.com/%E6%8B%BF%E7%A0%B4%E4%BB%91%E6%97%B6%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%AF%8D%E8%AE%A8%E8%AE%BA+%EF%BC%88%E6%AD%A6%E5%99%A8%EF%BC%89/tid-22894.html
关于武器,有以下建议:
1、老办法,翻译,并给出不同语言的叫法;
2、马匹也算作武器;
3、武器的性能指数,使用寿命,使用历史;
4、该武器迫使使用它的士兵采取的种种战术。
欢迎大家提出更好的建议。
在编制时名词条目时,大家尽量按照体例来。要不然很难有系统地整理。
朔风 2006-9-24 10:12
我再进一步做个提纲。
武器分类:
战斗武器与日常装备。
往下再分4类:步兵用,骑兵用,炮兵用,工兵用~
蓝色拿破仑 2006-9-24 10:21
欢迎大家继续提出意见,最后请人做一个最终提纲,然后再开始工作。
carabinier 2006-9-25 20:57
我列一下法国步兵主要的武器,大家商榷译名:
火器类(firearms):
musket[英]:滑膛枪/步枪/长火枪/燧发枪/火枪
dragoon musket: 龙骑兵滑膛枪/步枪/长火枪/燧发枪/火枪(稍短而轻,步兵中多为尖兵使用)
musketoon:短火枪/短滑膛枪……短些,有些有喇叭口,多为工兵使用。
rifled musket/rifles:线膛枪/步枪
sabre/saber:马刀/军刀(某些轻步兵和精锐连军官携带)
sabres-briquet: 短军刀(意译)/煤球刀(直译)/香槟刀(有这样的叫法),多数步兵,尤其是轻步兵携带的军刀
epee[法]:细剑/刺剑/佩剑(步兵军官使用的细长直刃剑)。
bayonet:刺刀。
[ 本帖最后由 carabinier 于 2006-9-25 21:55 编辑 ]
iron duke 2006-9-25 21:22
除了煤球刀,基本同意第一选。煤球刀太象工人阶级用的了。:)
rifles 还有个翻法是来福枪,其实和线膛枪一样普遍接受。
epee是不是英文的rapier? 有种英国防空导弹叫这个,有翻为“轻剑”式。
carabinier 2006-9-25 21:28
嗯,目前我看到的译法就只有这两种,煤球刀的直译的确太难听,香槟刀虽然有些渊源,但在不知情的看来也有些不知所谓。意译成短军刀如何?
差不多,英语中说到epee就是指和rapier差不多的一类细身直刃剑,但印象中法语的epee似乎就是剑的意思,相当宽泛,不知确否。
关于刀剑,由于英文刀剑不分,翻译起来相当痛苦,在骑兵武器部分会详细说说。
iron duke 2006-9-25 21:51
短军刀的翻法挺好。查了下
epee字典解释为:a fencing or dueling sword having a bowl-shaped guard and a rigid blade of triangular section with no cutting edge that tapers
rapier字典解释为:
1. A long, slender, two-edged sword with a cuplike hilt, used in the 16th and 17th centuries.
2. A light, sharp-pointed sword lacking a cutting edge and used only for thrusting.
[French rapière, from Old French (espee) rapiere, rapier (sword).]