中国拿破仑 最全面的中文拿破仑站点 chinese napoleon 拿破仑个人相关资料 chinese napoleon 拿破仑战争介绍及相关资料 chinese napoleon 拿破仑情史 chinese napoleon 拿破仑时代的杰出人物 chinese napoleon 辉煌的拿破仑时代 chinese napoleon 关于拿破仑的其它资料
拿破仑主题论坛    
chinese napoleon     中国拿破仑  chinese napoleon  拿破仑简介  chinese napoleon  拿破仑评论  chinese napoleon  拿破仑论坛  chinese napoleon  拿破仑传  chinese napoleon  拿破仑法典  chinese napoleon  拿破仑文选  chinese napoleon  拿破仑战争  chinese napoleon  拿破仑军事语录  chinese napoleon  我与拿破仑
中国拿破仑 最全面的中文拿破仑站点
中国拿破仑 最全面的中文拿破仑站点

拿破仑时代名词讨论 (兵种)

chinese napoleon

中国拿破仑论坛 » 国家博物馆(Musée du Premier Empire) » 拿破仑时代名词讨论 (兵种)

chinese napoleon

蓝色拿破仑 2006-9-24 10:02

版权声明:转载本站原创作品时请务必标明以下文章作者和原始出处信息。
作者:蓝色拿破仑 @ http://bbs.napolun.com
原始出处:http://www.napolun.com/%E6%8B%BF%E7%A0%B4%E4%BB%91%E6%97%B6%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%AF%8D%E8%AE%A8%E8%AE%BA+%EF%BC%88%E5%85%B5%E7%A7%8D%EF%BC%89/tid-22893.html
关于兵种,有以下建议

1、每个兵种的译名,按国家不同一一列出。(德法英俄——)
2、给出兵种用途简介,并提供相关资料参考。
3、有些时候军队中有的团队有专有的名字。

关于这个框架,我不是很满意,欢迎大家提出更好的框架。

朔风 2006-9-24 10:14

进一步做提纲:

1,骑兵各兵种(拿破仑时期一般各国骑兵兵种都差不了多少,乌兰和哥萨克这些名词也是大家都熟悉的,应该说最简单)
2,步兵各兵种名词,如VOLIGEUR和VELITE这些。

炮兵兵种似乎无特殊名词,哈~

austerlitz 2006-9-24 15:57

我先来吧

中文-英文-法文

骑兵

胸甲骑兵 cuirassier-cuirassier
龙骑兵 dragoon-dragon
枪骑兵 lancer-lancier
骠骑兵 hussar-hussard
猎骑兵 chasseur-chasseur à cheval(名称来源于法语)

骑马掷弹兵(掷弹骑兵,法军特有)horese grenadier-grenadier à cheval,这个搞不清楚是算部队还是算兵种,先发这了
火枪骑兵(18世纪奥地利也有,拿破仑时代只有法军保留) carabinier-carabinier
乌兰骑兵(俄普奥对枪骑兵特定称呼)-ulhan-英语法语都直接抄过来
哥萨克 cossack-cosaque
巴什基尔骑兵(中亚游牧民族)-Bashkir-Bashkir

问题:
奥地利的Chevauxleger,这个词应该是法语,字面是轻马匹的意思,装备与奥地利的龙骑兵没有什么区别,但一个团人数比龙骑兵团多将近50%,osprey上说这个名称和light dragoon是等价的。各位认为翻译成“轻龙骑兵”恰当么?
另外“轻龙骑兵”这个词法语对应的是什么?似乎没有看到过讲dragon leger的。英国的轻龙骑兵因为装束和骠骑兵一样,就被法国人叫成hussard

carabinier 2006-9-24 17:56

部队名和军种名比较难区分,比如若重骑兵为军种名,则胸甲骑兵、掷弹骑兵都只能算是部队名了。
再说一下我的习惯译名:
  carabinier觉得翻为马枪骑兵比较好,无他,若翻为火枪骑兵,则当涉及到轻步兵的carabinier时就要对应成火枪步兵或者火枪手了,这样很容易和musketeer、fusilier搞混,若翻为马枪骑兵,既体现cabine武器的特殊性,又可以方便的把步兵部队中的carabinier翻译成马枪手。
  至于Chevauxleger,当然是对应轻龙骑兵的,不过字面上来看没有龙骑的名头,我以前遵原意翻译成轻骑团和轻骑团骑兵的,大家再商榷一下吧。
我提一个:lifeguard怎么翻译,和单一个guard怎么区分呢?和liebgarde lieb guard呢?

iron duke 2006-9-24 18:35

lifeguard有翻为禁卫军。
guard翻近卫军。
leibgarde leib guard是不是资格较高的近卫军? 似也可以翻禁卫军。
我也曾自造过个“亲兵近卫军”的翻法。

carabinier翻为马枪骑兵比较好,我也曾用过卡宾枪骑兵,理由是认为如果直接从字面翻译误差不大,用直接字面译更易和原词联系。不过这个不适合VOLIGEUR的翻译。

austerlitz 2006-9-24 18:45

火枪骑兵这个叫法是不太好,会让人产生“其他骑兵不装备火枪”这样的印象。不过我觉得若叫马枪骑兵,普通人不一定能跟“卡宾枪”这个名字对应上,若是叫“卡宾枪骑兵”呢?这样按字面翻译可以最大程度保留原文的标志性,从中文资料反过来查外文资料,即使一个不太懂外语的人也可以立即把卡宾枪骑兵跟carabinier联系起来。

musketeer可以按照分别按照字面翻成滑膛枪兵。其实musketeer是早期对主力步兵的叫法,后来被line infantry这个词代替了。

但是fusilier这个词我不太了解。燧发枪和滑膛枪,讲的似乎都是同一个东西,一个是膛线的角度,与线膛枪对应,一个是击发的角度,与火绳枪对应。看长河兄的战争概况一文里面说,fusilier也是主力步兵的意思,这个还是请他来解释一下吧

另外,轻步兵中的carabinier,装备的是什么枪?是和骑兵一样的马枪?

austerlitz 2006-9-24 19:03

引用:
原帖由 iron duke 于 2006-9-24 18:35 发表
lifeguard有翻为禁卫军。
guard翻近卫军。
leibgarde leib guard是不是资格较高的近卫军? 似也可以翻禁卫军。
我也曾自造过个“亲兵近卫军”的翻法。

carabinier翻为马枪骑兵比较好,我也曾用过卡宾枪骑兵,理由是认为如果直接从字面翻译误差不大,用直接字面译更易和原词联系。不过这个不适合VOLIGEUR的翻译。
近卫军,禁卫军,羽林军,这些不都是一个意思么。。。
leib似乎是德语里面来的,有些英语名称用这个词只是为了表示它的德语来源,我不认为有什么特别的等级上的意思。

voltigeur字典上写的就是轻步兵,这也正常,因为本来就是轻步兵中的一个名号而已。若要用中文加以区分,要么是在功能上找特点,要么是在外表上。我只知道外表上的,voltigeur的羽饰一定以黄色为主,难道叫“黄缨轻步兵”:lol
功能上的区别请指教

carabinier 2006-9-24 19:48

卡宾枪骑兵和马枪骑兵差不多,主要是嫌它太长~~
查了一下,leib是德语身体的意思,leibgarde差不多就等于英语的lifegurad或者bodyguard这样可译为亲卫队?
voltigeur以前有个译名叫“尖兵”,觉得不错,反正别叫“特技骑兵”就好了~~:lol
另请教:法国近卫军的Train d'Artillerie是什么性质的部队?运输队?步炮兵?

S.Swan 2006-9-24 20:47

引用:
原帖由 austerlitz 于 2006-9-24 15:57 发表
我先来吧

中文-英文-法文

骑兵

胸甲骑兵 cuirassier-cuirassier
龙骑兵 dragoon-dragon
枪骑兵 lancer-lancier
骠骑兵 hussar-hussard
猎骑兵 chasseur-chasseur à cheval(名称来源于法语) ...
这些词比当初背的那些星球词汇难多了:Q

iron duke 2006-9-24 21:00

引用:
原帖由 austerlitz 于 2006-9-24 19:03 发表


近卫军,禁卫军,羽林军,这些不都是一个意思么。。。
leib似乎是德语里面来的,有些英语名称用这个词只是为了表示它的德语来源,我不认为有什么特别的等级上的意思。
按违纪的说法, 新的 Guard和Leib Guard有看来微小区别。因为后改的升一级。
http://www.factbites.com/topics/Leib-Guard
Russian Imperial Guard
                Every soldier and officer of the Guard had the style of the Leib Guard (Лейб-гвардии...), for example: Colonel of the Leib Guard (Лейб-гвардии полковник).
                Note that the monarch himself functioned as the commander of the Leib Guard regiments, so only he and some members of
                Commissioned officers enjoyed a two-grade elevation in the Table of Ranks over regular army officers; this later changed to a one-grade elevation -- first for the new guards then for the rest of the Leib Guard.

[ 本帖最后由 iron duke 于 2006-9-24 21:04 编辑 ]

朔风 2006-9-24 21:50

引用:
原帖由 carabinier 于 2006-9-24 19:48 发表
法国近卫军的Train d'Artillerie是什么性质的部队?运输队?步炮兵?
一般步炮连是用BATTERIE一词。

TRAIN D‘ARTILLERIE应该是火炮运输队,个人猜想估计也负责在战场上紧急运送弹药。



朔风 2006-9-24 21:52

VOLTIGEUR我也用的是“尖兵”一词,不知道步兵的CARABINIER该怎么翻译,我以前是翻成狙击兵,不过这个就有点和现代的狙击手作用混淆了。虽然CARABINIER是精锐的轻步兵,但使用方法与狙击手还是有区别的。

朔风 2006-9-24 21:54

CHEVAUXLEGERS建议翻成“轻骑团”,CARABINIER我觉得马枪骑兵和卡宾枪骑兵都可以,另外FUSILIER好象就是LINE INFANTRY。

austerlitz 2006-9-24 22:15

引用:
原帖由 朔风 于 2006-9-24 21:50 发表


一般步炮连是用BATTERIE一词。

TRAIN D‘ARTILLERIE应该是火炮运输队,个人猜想估计也负责在战场上紧急运送弹药。


http://www.wargame.ch/wc/nwc/new ... tter23/images/FrArt ...
train似乎本来就有弹药车caisson,大车wagon,前车limber这套器械的总称的意思吧

austerlitz 2006-9-24 22:17

引用:
原帖由 朔风 于 2006-9-24 21:52 发表
VOLTIGEUR我也用的是“尖兵”一词,不知道步兵的CARABINIER该怎么翻译,我以前是翻成狙击兵,不过这个就有点和现代的狙击手作用混淆了。虽然CARABINIER是精锐的轻步兵,但使用方法与狙击手还是有区别的。
如果carabinier翻译成狙击兵,那么tirailleur翻译成什么呢?;P

朔风 2006-9-24 22:19

引用:
原帖由 austerlitz 于 2006-9-24 22:17 发表


如果carabinier翻译成狙击兵,那么tirailleur翻译成什么呢?;P
TIRAILLEUR是战术的一种而非兵种名称(与CARABINIER不同),因此译成散兵线就可以了。

我举个法语战史里常用的句子:DEPLOYER LES VOLTIGEURS EN TIRAILLEURS,就是把尖兵组布置成散兵线。

朔风 2006-9-24 22:21

引用:
原帖由 austerlitz 于 2006-9-24 22:15 发表


train似乎本来就有弹药车caisson,大车wagon,前车limber这套器械的总称的意思吧
:D
原来如此。装备方面,还是要多请教几位~

对了,WAGON D’APPROVISIONNEMENT是大兵团的医治补给车,应该不属于TA吧?

austerlitz 2006-9-24 22:23

引用:
原帖由 朔风 于 2006-9-24 21:54 发表
CHEVAUXLEGERS建议翻成“轻骑团”,CARABINIER我觉得马枪骑兵和卡宾枪骑兵都可以,另外FUSILIER好象就是LINE INFANTRY。
还是需要考虑一下这样的情况吧,“轻骑团”的叫法只能用于部队,不好做兵种讲。“3个轻骑团士兵”这样讲实在是有点怪,而且有歧义,是3个团,还是3个骑兵?

朔风 2006-9-24 22:26

引用:
原帖由 austerlitz 于 2006-9-24 22:23 发表


还是需要考虑一下这样的情况吧,“轻骑团”的叫法只能用于部队,不好做兵种讲。“3个轻骑团士兵”这样讲实在是有点怪,而且有歧义,是3个团,还是3个骑兵?
我的意思是把CHEVAUXLEGERS翻译成”轻骑“,一般CHEVAUXLEGERS都是波兰等地的,在前面加个地名应该还算恰当吧,如”波兰轻骑“。

austerlitz 2006-9-24 22:30

引用:
原帖由 朔风 于 2006-9-24 22:19 发表


TIRAILLEUR是战术的一种而非兵种名称(与CARABINIER不同),因此译成散兵线就可以了。

我举个法语战史里常用的句子:DEPLOYER LES VOLTIGEURS EN TIRAILLEURS,就是把尖兵组布置成散兵线。
不然。按照Osprey的说法,轻步兵的精锐连里面,站在营纵队左边的排叫做carabinier,站在右边的排叫tirailleur。

页: [1] 2 3
推荐主题
chinese napoleon
chinese napoleonchinese napoleon我打游戏《决战滑铁卢》一次胜利的过程,慢慢看吧 毛大大
chinese napoleon关山飞渡-毕达索阿和尼维尔之战 iron duke
chinese napoleon灾难·荒谬·抗争 CAT OF NAPOLEON
chinese napoleon简述英国近代化以来经济的发展历程 重型胸甲骑兵
chinese napoleon向战棋前进!!---树木底座篇--- winxkc
chinese napoleon
 
chinese napoleon
返回首页 返回顶部
chinese napoleon
chinese napoleon 版权所有 2001-2006 中国拿破仑 All Rights Reserved
版权申明   关于本站   友情链接   联系我们