中国拿破仑 最全面的中文拿破仑站点 chinese napoleon 拿破仑个人相关资料 chinese napoleon 拿破仑战争介绍及相关资料 chinese napoleon 拿破仑情史 chinese napoleon 拿破仑时代的杰出人物 chinese napoleon 辉煌的拿破仑时代 chinese napoleon 关于拿破仑的其它资料
拿破仑主题论坛    
chinese napoleon     中国拿破仑  chinese napoleon  拿破仑简介  chinese napoleon  拿破仑评论  chinese napoleon  拿破仑论坛  chinese napoleon  拿破仑传  chinese napoleon  拿破仑法典  chinese napoleon  拿破仑文选  chinese napoleon  拿破仑战争  chinese napoleon  拿破仑军事语录  chinese napoleon  我与拿破仑
中国拿破仑 最全面的中文拿破仑站点
中国拿破仑 最全面的中文拿破仑站点

拿破仑时代名词讨论 (兵种)

chinese napoleon

中国拿破仑论坛 » 国家博物馆(Musée du Premier Empire) » 拿破仑时代名词讨论 (兵种)

chinese napoleon

朔风 2006-9-24 22:37

版权声明:转载本站原创作品时请务必标明以下文章作者和原始出处信息。
作者:朔风 @ http://bbs.napolun.com
原始出处:http://www.napolun.com/%E6%8B%BF%E7%A0%B4%E4%BB%91%E6%97%B6%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%AF%8D%E8%AE%A8%E8%AE%BA+%EF%BC%88%E5%85%B5%E7%A7%8D%EF%BC%89/tid-22893.html
引用:
原帖由 austerlitz 于 2006-9-24 22:30 发表


不然。按照Osprey的说法,轻步兵的精锐连里面,站在营纵队左边的排叫做carabinier,站在右边的排叫tirailleur。
:L
TIRAILLEUR的英语应该是SKIRMISHER吧,不过OSPREY的说法实在是打击。我看的资料里,法军散兵阵型一直都是用TIRAILLEUR。我估计这个词有2个意思,1是指站在右边的排,2是指阵型,不如把作为战斗力量的TIRAIILLEUR称为“散兵组”,现在想找一个适合CARABINIER的译名。

austerlitz 2006-9-24 22:37

引用:
原帖由 朔风 于 2006-9-24 22:26 发表


我的意思是把CHEVAUXLEGERS翻译成”轻骑“,一般CHEVAUXLEGERS都是波兰等地的,在前面加个地名应该还算恰当吧,如”波兰轻骑“。
奥地利的几个cheveuxlagers团名称是这样的:
1-凯撒 Kaiser
2-霍亨佐伦 Hohenzollern
3-洛布科维茨 Lobkowitz
4-拉图尔 la tour
5-金斯基 Kinski
6-罗森堡 Rosenberg

朔风 2006-9-24 22:39

引用:
原帖由 austerlitz 于 2006-9-24 22:37 发表


奥地利的几个cheveuxlagers团名称是这样的:
1-凯撒 Kaiser
2-霍亨佐伦 Hohenzollern
3-洛布科维茨 Lobkowitz
4-拉图尔 la tour
5-金斯基 Kinski
6-罗森堡 Rosenberg
在1到6每个地名后面加”轻骑团“3字就可以了。

austerlitz 2006-9-24 22:50

这问题太头大了,呵呵

翻了一下以前的笔记
关于步兵大概是这样的(我也不知道准不准,大家看看)

步兵营一般是4个连,第一个连称精锐连,这个是没问题的。主力步兵营中称这个连为grenadier连,轻步兵营中称精锐连为carabinier连,但是因为这个连又有两个排,所以站左边的都称为tirailleur, 站右边的,grenadier连中称grenadier,carabinier连中称carabinier:L
到这里,先问个问题:掷弹兵营里面的精锐连有没有什么特别的叫法?

再接下来
一个营里面的其他3个连,主力步兵营中称musketeer连,掷弹兵营中称fusilier连,猎兵团中称chasseur连
问题又来了:法军轻步兵团名称中有light infantry团和chasseur团之分

austerlitz 2006-9-24 22:52

引用:
原帖由 朔风 于 2006-9-24 22:37 发表
我看的资料里,法军散兵阵型一直都是用TIRAILLEUR
这个不奇怪呀。这个词本来就是从动词tirer来的,这里也许是用了本意

朔风 2006-9-24 22:56

引用:
原帖由 austerlitz 于 2006-9-24 22:50 发表
翻了一下以前的笔记
关于步兵大概是这样的(我也不知道准不准,大家看看)

步兵营一般是4个连,第一个连称精锐连,这个是没问题的。主力步兵营中称这个连为grenadier连,轻步兵营中称精锐连为carabinier连,但是因为这个连又有两个排,所以站左边的都称为tirailleur, 站右边的,grenadier连中称grenadier,carabinier连中称carabinier
到这里,先问个问题:掷弹兵营里面的精锐连有没有什么特别的叫法?
:L
难道是精锐中的精锐:lol

我看别太细分了,步兵营普通的是FUSILIER(射击连),精锐的是GRENADIER(掷弹兵连);轻步兵营里普通的是VOLTIGEUR,精锐的是CARABINIER。至于CARABINIER里的2个排,我看别管它了,要不工作没法进展。

掷弹兵营本身就是精锐组合,里面应该没有精锐中的精锐,如果有的话,有个俗称叫GROGNARDS:lol

austerlitz 2006-9-24 23:12

原来 la grogne就是这个意思啊!

iron duke 2006-9-24 23:26

引用:
原帖由 austerlitz 于 2006-9-24 22:50 发表
这问题太头大了,呵呵

翻了一下以前的笔记
关于步兵大概是这样的(我也不知道准不准,大家看看)

步兵营一般是4个连,第一个连称精锐连,这个是没问题的。主力步兵营中称这个连为grenadier连,轻步兵营中称 ...
法国的常规营应该是9连制,后期是6连制, 1个 grenadier 和1个 voltigeur 连,剩下是fusiliers。革命初期还搞过3连制:一个正规连,两个志愿兵连,每个连都很大。

朔风 2006-9-24 23:35

引用:
原帖由 iron duke 于 2006-9-24 23:26 发表

法国的常规营应该是9连制,后期是6连制, 1个 grenadier 和1个 voltigeur 连,剩下是fusiliers。革命初期还搞过3连制:一个正规连,两个志愿兵连,每个连都很大。
1808年以后改为6连~~

之前是9连。

carabinier 2006-9-25 00:02

引用:
原帖由 朔风 于 2006-9-24 22:56 发表


:L
难道是精锐中的精锐:lol

我看别太细分了,步兵营普通的是FUSILIER(射击连),精锐的是GRENADIER(掷弹兵连);轻步兵营里普通的是VOLTIGEUR,精锐的是CARABINIER。至于CARABINIER里的2个排,我看别管 ...
轻步兵中对应fusilier的普通部队是chasseur吧~
voltigeur是专业的精锐散兵部队,轻步兵团和普通步兵团都有,只不过编号不一样
大家看看web2上整理的吧,比较清楚。
http://web2.airmail.net/napoleon ... ml#frenchgrenadiers

但这里似乎仍然较少提到tirailleur,只提到了以前讨论过的青年近卫军的tirailleur团:L
维基的介绍,tirailleur=sharpshooter。
编制好复杂~还是先把名称讨论下来吧,我谈几个,大家商榷:
fusilier燧发枪兵/火枪兵/常规步兵
chasseur猎兵/常规轻步兵
grenadier掷弹兵
carabinier马枪手/马枪兵/卡宾枪手/卡宾枪兵
tirailleur狙击兵/射手
voltigeur尖兵/精锐散兵
我把我觉得最好的译名写在第一个:)

朔风 2006-9-25 04:45

好象还真是CHASSEUR,多谢指正。

LINE INFANTRY作为“常规步兵”翻译比较好,FUSILIER建议翻成火枪兵,这样对于大众来讲比较好记。CHASSEUR翻译成猎兵是很合理的。CARABINIER有些复杂,因为骑兵兵种里有一个,步兵兵种里也有一个,容易搞混,建议翻译成2个相差比较大的名字。

把CARABINIER翻译成马枪手,个人觉得似乎体现不出骑兵的感觉,觉得还是像其它骑兵兵种一样在结尾加“骑兵”2字,翻译成卡宾枪骑兵或马枪骑兵应该可以。

蓝色拿破仑 2006-9-25 10:35

谁做一个投票????现在有三个名字:卡宾枪骑兵,马枪骑兵,火枪骑兵.以后建议都用投票做最终决议.

carabinier 2006-9-25 17:14

引用:
原帖由 朔风 于 2006-9-25 04:45 发表
好象还真是CHASSEUR,多谢指正。

LINE INFANTRY作为“常规步兵”翻译比较好,FUSILIER建议翻成火枪兵,这样对于大众来讲比较好记。CHASSEUR翻译成猎兵是很合理的。CARABINIER有些复杂,因为骑兵兵种里有一个, ...
兄误会了
我的意思是区分马枪骑兵,把轻步兵那个称为马枪手以示区别。
line定名为常规吧。
大家争取今天把步兵这块定下来。

iron duke 2006-9-25 17:18

维基的这个站现在有不少兵种的解释。
http://en.wikipedia.org/wiki/La_Grande_Arm%C3%A9e
有一段关于 Voltigeurs来源的注释:

Voltigeurs (literally, Vaulters or Leapers) were élite light infantry of the line regiments. In 1805, Napoleon ordered that the smallest, most agile men of the line battalions be chosen to form a Voltigeur company. These troops were to be second only to the Grenadiers in the battalion hierarchy. Their name comes from their original mission. Voltigeurs were to combat enemy cavalry by vaulting up onto the enemy's horses, a fanciful idea which failed to succeed in combat. Despite this, the Voltigeurs did perform a valuable task, skirmishing and providing scouts for each battalion, as well as providing an organic light infantry component for each line regiment. In Voltigeur training, emphasis was placed on marksmanship and quick movement.

原意是“跳跃者”,即试图跳跃到敌人骑兵的马上。这个在电影里常见,实际作战并不成功,但以后轻步兵继承了这个名字。常用执行散兵,侦察等任务,翻成“尖兵”我觉得很合适。

carabinier 2006-9-25 17:21

嗯,实际上据osprey的说法他们也确实有骑在骑兵背后机动的训练,只不过实际作战中极其少见罢了(让我想起了滑铁卢英国的戈登们)
步兵还要加一个兵种:
sappeur[法] pioneer[英]中文参考译名:先锋工兵/开路工兵/战斗工兵/坑道工兵/工兵

蓝色拿破仑 2006-9-25 17:28

引用:
原帖由 carabinier 于 2006-9-25 17:21 发表
嗯,实际上据osprey的说法他们也确实有骑在骑兵背后机动的训练,只不过实际作战中极其少见罢了(让我想起了滑铁卢英国的戈登们)
步兵还要加一个兵种:
sappeur pioneer中文参考译名:先锋工兵/开路工兵/战斗工 ...
投个票吧,期限5天.

长河落日 2006-9-25 23:20

fusilier燧发枪兵/火枪兵/常规步兵

其实这个名字就是就是要表现这类步兵的平常性。

所以我建议fusilier和line infantry都可以直接译成 “步兵”,而不必非得加个前缀。

就和line regiment我们会译成“步兵团” 一个道理。

austerlitz 2006-9-26 01:09

引用:
原帖由 carabinier 于 2006-9-25 17:21 发表
嗯,实际上据osprey的说法他们也确实有骑在骑兵背后机动的训练,只不过实际作战中极其少见罢了(让我想起了滑铁卢英国的戈登们)
步兵还要加一个兵种:
sappeur pioneer中文参考译名:先锋工兵/开路工兵/战斗工 ...
似乎这个名称跟他的职责不是很能完全对应上。战斗中他们也充当保护旗手的角色,“对军旗负责”

朔风 2006-9-26 09:51

引用:
原帖由 carabinier 于 2006-9-25 17:14 发表

兄误会了
我的意思是区分马枪骑兵,把轻步兵那个称为马枪手以示区别。
line定名为常规吧。
大家争取今天把步兵这块定下来。
呵呵,各位的观点,我基本都无异议,可以随便商量决定。

另外老兄还是直接叫我朔风吧,论资历我还是后辈:)

carabinier 2006-9-27 19:39

引用:
原帖由 朔风 于 2006-9-26 09:51 发表


呵呵,各位的观点,我基本都无异议,可以随便商量决定。

另外老兄还是直接叫我朔风吧,论资历我还是后辈:)
至少也是同龄人;P
toVV:
sappeur和pioneer的任务不止是护卫军旗,他们在战斗中通常还负责撞开大门、在木栏或者篱笆上砍开缺口,推倒普通的墙壁或在墙上凿出枪眼,搭建小型桥梁或者毁桥。
何况护卫军旗,也就是Tetes de Colone罗,先锋或者开路足够表达这意思了吧?

页: 1 [2] 3
推荐主题
chinese napoleon
chinese napoleonchinese napoleon米坦尼战车(更新完毕)NEW! sswaffen
chinese napoleonmark churms军事历史绘画不完全整理,希望对蓝兄有帮助 carabinier
chinese napoleon白袍巫师萨鲁曼 sswaffen
chinese napoleon西欧之帝或法兰西之王——1813战略态势浅析兼谈莱比锡战役 毛大大
chinese napoleon法国炮兵队(历史参赛组) srjss
chinese napoleon
 
chinese napoleon
返回首页 返回顶部
chinese napoleon
chinese napoleon 版权所有 2001-2006 中国拿破仑 All Rights Reserved
版权申明   关于本站   友情链接   联系我们