引用:
原帖由 毛大大 于 2007-1-10 20:49 发表
“诗以气为主”,希望把个人的气质带入。同样的事件,用诗叙述出来就要变个说法,西方诗也是如此,可以仔细看看《悲惨世界》里雨果是怎样写滑铁卢的,不少段落因翻译的好,也就是诗化的文字了。
“一生转战三千 ...
毛大大说的非常对。写西方诗的话,我个人认为应该看看庞德的《诗章》,埃略特的《荒原》,叶芝的《驶向拜占廷》也是非常好的作品。西方诗其实跟中国诗也有相同的地方,写诗好像摄影,一要有意境,二要有刺点,就是一个兴奋点,一个刺激点,一个让人眼前一亮的地方。这个其实对叙事艺术和文字功底要求很高。所以说叙事诗看起来好写其实不然啊。中国的现代诗,我推荐一下伊沙的。
说到诗化的文字,不知毛大大对卡尔维诺是否了解(也就是我头像这位了:D )。据说朗读他的意大利语原著就好像读诗一般。而台湾的译者就嘲笑大陆的译林,说他们翻译出来的破坏了这种韵律之美。可惜见不到他们那个译本。。。